Neuvottelutulkki voi pelastaa tilanteen
Venäjän kielen tulkkina työskennellessäni olen törmännyt monesti kysymykseen, saako tulkki tulkita tai olla puolueellinen. Kokemukseni ulottuvat asioimistulkkaukseen poliisin ja asiakkaan välillä, konferenssitulkkaukseen kansainvälisissä tapahtumissa ja neuvottelutulkkaukseen monenlaisissa liike-elämän tilanteissa.
Asioimistulkkauksessa viranomaisen ja asiakkaan välillä tulkki tulkkaa mahdollisimman tarkasti osapuolten puheen. Tulkilla ei ole oikeutta tulkintaan eikä päätelmien tekoon.
Liike-elämässä neuvottelutulkkaus voidaan järjestää ostopalveluna tai tulkkina voi toimia neuvotteluosapuolen oma työntekijä. Näissä tapauksissa tulkki edustaa ”isäntäänsä” ja on perusteltua, että hän ottaa tämän edun huomioon. Kenen leipää syöt, sen lauluja laulat!
Kielitaidon ohella tulkilla on yleensä myös kohdekulttuurin tuntemus. Tulkki voi olla tämän ansiosta kullanarvoinen hankalissa tilanteissa. Hän voi esimerkiksi jättää kokonaan tulkkaamatta tai tulkita sovinnaisesti edustamansa osapuolen harkitsemattoman viestin, joka suoraan käännettynä loukkaisi vastapuolta tai rikkoisi vastapuolen kulttuurin sovinnaisuuksia.